top of page

物の哀れ — КРАСОТА И ЛЕГКАЯ МЕЛАНХОЛИЯ

  • Фото автора: Юля Рокицкая
    Юля Рокицкая
  • 20 мар. 2018 г.
  • 2 мин. чтения

Японская культура таинственно смотрит глубоко внутрь себя, не подпуская чужаков к полноценной трактовке и пониманию всех ее особенностей. Большое количество понятий не раскрывается до конца, если их перевести буквально. В японских словах заключены сложные человеческие чувства и ощущения, мимолетные всплески эмоций, тонкие грани вещей и неуловимые образы природы. Какое из недосягаемых понятий пронизывает всю историю десятого века японцев и как его определяют со стороны? В нашей культуре не всем может быть понятно, почему очарование чего-либо может быть печальным, а у японцев существует отдельное понятие, которое объединяет чувство печали и чувство восторженности от какой-либо вещи, в глубоком понимании этого слова. Моно-но аварэ — это чувство гармонии человека с миром и одновременно осознание бренности существования. Это понятие связано в первую очередь с мимолетностью жизни, которая становится очаровательной именно поэтому.

Буквальный перевод этого понятия означает — печальное очарование вещей. Моно — вещь, аварэ — то, что может она вызывать. Предполагается, что наделение вещей очарованием связанно с традиционной религией синто. Верование наделяет каждую вещь своим божеством ками. Некоторые исследователи считают аварэ ритуальным возгласом, который выкрикивается в моменты действ религии синто. Понимать это слово можно как восторженность от красоты и внутреннюю суть вещей, связано это с тем, что в японской культуре красота и есть истина. Аварэ может обозначать четыре различные красоты — это красота душевного движения, красота гармонии, красота печали и красота изящества. Дух моно-но аварэ пытались отыскать и отобразить в японском искусстве. Живопись XI — XII века называлась ямато-э, она олицетворяла аварэ и характеризовалась яркими силуэтными изображениями. Печальное очарование вещей нашло свое отражение и в литературе, в произведениях «Повесть о Гэндзи» Мурасаки и «Записках у изголовья» Сэя Сенагона.

Сущность моно-но аварэ утонченно передается в отрывке из книги «Записки у изголовья»: «Наступил рассвет двадцать седьмого дня девятой луны.Ты еще ведешь тихий разговор, и вдруг из-за гребня гор выплывает месяц, тонкий и бледный… Не поймёшь, то ли есть он, то ли нет его. Сколько в этом печальной красоты! Как волнует сердце лунный свет, когда он скупо сочится сквозь щели в кровле ветхой хижины!» В словах чувствуется неуловимость прекрасного момента и горечь мимолетного ощущения неосязаемой красоты. Это понятие связано также с чувствительностью и умением прислушиваться к беззвучному голосу мира, что тоже передается в отрывке. Точного перевода понятия моно-но аварэ не существует, но это не означает, что понять его может лишь японец. Каждому человеку в той или иной степени понятно о чем идет речь, мы все умеем прислушиваться к неосязаемому и улавливать тонкие сплетения нашего мира. Моно-но аварэ выражает эту сокровенную прелесть жизни, эту эстетику красоты с легким привкусом грусти.

Comments


© 2023 Артифакт. Сайт создан на Wix.com

bottom of page